Vampiro: A Máscara 5ªed. Em Português: Primeiras Impressões.

Finalmente chegou ao Brasil a 5ª edição de Vampiro: A Máscara, um RPG de horror pessoal criado há mais de 20 anos e que chega ao país através da Galápagos Jogos. Desde seu lançamento mundial em 2018 os fãs deste cenário no Brasil estavam sedentos, podemos assim dizer, para que ele fosse traduzido e chegasse logo por aqui. As mudanças no cenário do jogo, em sua mecânica de regras, deixavam os fãs ouriçados. Ano passado a Galápagos anunciou que traria esta nova edição, mas a pandemia da Covid 19 atrasou um pouco os planos, fazendo com que apenas agora o livro chegasse ao mercado nacional. Então vamos dar uma olhada na edição nacional e ver suas diferenças em relação a edição original.

QUALIDADE

Nem preciso dizer que a qualidade da edição nacional é muito boa. A capa inclusive vem com um detalhe sutil que poucos devem ter percebido, mas o título tem um leve auto-relevo. A edição nacional também é pouca coisa (pouca coisa mesmo) maior do que o livro original, tanto na largura, quanto na altura, coisa que não atrapalha em nada.

Coloquei a edição importada por cima para ser possível notar a leve diferença de tamanho entre as edições.

Uma coisa que eu não gostei, mas é um detalhe que já vi acontecendo em outros livros de edições nacionais, é a qualidade das páginas que parecem ser inferior da original. As páginas da edição importada parecem possuir uma gramatura pouca coisa maior em comparação da edição nacional, e isso talvez faça as páginas ondularem em suas extremidades depois de receberem impressão. Atrapalha? Não. Fica feio? Pra mim sim. A encadernação apesar de ser padrão nacional, não compromete, mas quando comparamos com a encadernação importada percebesse ser um pouco inferior, principalmente quando viramos as páginas.

Em cima a edição importada, embaixo a edição nacional.

Tudo isso é cata piolho, ok, galera? Quem comprar a edição nacional terá um excelente material para se divertir com os amigos apesar destes detalhes.

AS TRADUÇÕES

A comunidade de fãs estava preocupada com os termos que seriam usados na edição nacional depois de traduzidos, e apesar de um ou outro protesto sinceramente não vi nada que prejudicasse o entendimento do jogo e o uso dos seus termos. Até mesmo a tradução de Sangue-Ralo para Thin Blood, ao invés de Sangue-Fraco, do qual eu já estava mais do que acostumado, me pareceu melhor. Gostei também da opção de Pilares para Touchstones, mas não curti Vira-Lata para o tipo de predador Alleycat, nem de Trinchador para Cleaver. Aliás devido a opção de se colocar em ordem alfabética os tipos de predadores esta parte do livro não bate a numeração da página com o da edição importada. O restante do livro segue a mesma numeração, o que significa que o leitor irá encontrar o que está escrito na edição importada na mesma página da edição nacional, menos esta parte do livro.

Houve algumas outras traduções, ou falta delas, que também não curti, como o Círculo Vehme, que poderia ser traduzido como Circulo de Juízes, já que esse é o sentido da palavra de origem alemã. Ou Mawla, palavra de origem árabe, que poderia ter sido traduzida como Patrono, Mestre, Senhor ou Guardião. Sbirri, palavra de origem italiana, plural de Sbirro, que era uma guarda medieval, uma espécie de polícia local, poderia ter sido traduzida para Espiões. Manter Anarch em alguns trechos ao invés de Anarquistas me pareceu desnecessário também. Quanto a Proteanismo ao invés de Metamorfose muito já foi dito pela comunidade do jogo, então não serei repetitivo.

Isso tudo também é cata piolho. Tem jogador que vai curtir, outros irão odiar e a vida vai seguir. Então na hora do jogo faça como eu caso não concorde com alguma tradução. Diga para seu grupo de jogo que o Circulo de Juizes deles recebeu uma incumbência do Patrono do grupo pra que descubram quem são os vampiros do Circulo de Espiões Anarquistas que estão infiltrados na cidade, tomando cuidado porque alguns deles possuem a disciplina de Metamorfose. Pronto. Não atrapalha em nada.

DIFERENÇAS

Algumas diferenças na edição nacional em relação a importada chamam a atenção, e a principal pra mim é o fato da edição nacional não vir com a lista de 50 vítimas aleatórias que vem impressa na contra-capa do livro importado. É bem útil e eu já utilizei algumas vezes, até mesmo pra criar aquele NPC mais que secundário que de repente aparece na aventura.

Outra diferença é a adição mais que bem vinda dos Apêndices, que na versão importada foi disponibilizada para download no site da Modiphius. O apêndice I auxilia o narrador em situações de jogo explicando melhor a mecânica de testes de algumas Habilidades, enquanto que o apêndice II explica situações de campanha que podem acontecer através de Projetos que são levados a frente pelo grupo de jogo. Muito útil não somente para mestres novatos. Já o apêndice III trás dicas para um jogo seguro e como evitar problemas na mesa, tocando em temas sensíveis para alguns jogadores. Jogar Vampiro: A Máscara faz algumas pessoas acreditarem que devem colocar pra fora o que tem de pior dentro de si, quando isso deve ser evitado. O vampiro é um monstro ficcional, portanto não devemos nos portar como um monstro de verdade. Aqui mesmo no site já dei algumas dicas sobre jogo seguro e como manter a diversão na mesa sem constranger ninguém em um artigo que você pode ler AQUI.

Por fim a outra diferença, também muito bem vinda é a adição de algumas Loresheets, ou Fichas de Conhecimento como ficou sua tradução. São 10 fichas a mais do que o livro original, todas encontradas em outros suplementos, o que me faz acreditar que pode ser que no futuro nem todos os suplementos em inglês sejam publicados em português, mas algumas informações importantes, como Fichas de Conhecimento adicionais, apresentação de novs clãs, como os Lasombra e os Hecata, venham a ser disponibilizados não nos suplementos que originalmente foram publicados lá fora.

AVALIAÇÃO FINAL

Dez! Nota Dez! Foi muito bom ver a 5ªedição finalmente publicada no Brasil e Vampiro: A Máscara encontrar uma nova casa que vai valorizá-lo como merece. A edição está bem caprichada e merece ser conhecida por todos. Se você ainda não tem, é fã das edições anteriores do cenário, te convido a conhecer. Não fiz uma análise da atualização do cenário do jogo nem das regras porque isso eu já fiz em vários artigos aqui no blog. Então se quiser saber mais sobre isso navegue pelo blog e descubra porque essa 5ª edição tem feito tanto sucesso. Um “abraço” à todos.

6 pensamentos sobre “Vampiro: A Máscara 5ªed. Em Português: Primeiras Impressões.

  1. Seria pedir demais uma comparação em vídeo das duas edições? 😁

    Eu tenho a edição da Galápagos, e tenho alguns outros livros da Modiphius, mas nunca vi essas duas edições do V5 lado a lado.

    Parabéns pelo blog!

Deixe uma resposta para Velhinho Cancelar resposta